dinsdag 9 februari 2010

Reculer pour mieux sauter

Dat is zo'n beetje de eerste Franse zin die ik leerde. Van mijn moeder nota bene. Misschien is het me daarom ook wel zo bijgebleven. Ze nam niet vaak de tijd voor een uitleg, over wat dan ook. Ze deed zelf een cursus Engels, maar je hoefde haar nooit naar de betekenis van een woord te vragen. Dat hing altijd van alles en nog wat af: de zin, de context, het weer. Ik zocht het zelf sneller op in een woordenboek. Maar van deze Franse zin kan ik nog bijna horen hoe ze 'm uitsprak (alle talen altijd met een Fries accent). Maar hij bleef mooi. En de betekenis is me altijd bijgebleven: 'je terugtrekken om beter te kunnen springen'. En daar moet ik nu de hele tijd aan denken. Want tjonge, ik 'reculer' me suf. Nu heb ik ook nog griep. Ik dacht eigenlijk dat je maar één ziekte tegelijk kon krijgen. Maar dat is natuurlijk ontzettend naïef. Anyway. De vraag is nu: levert al dat terugtrekken ook een mooiere sprong op? Morgen gaat het gips eraf. Ik spring sowieso een gat in de lucht.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten